Powered By Blogger

關於我們

我的相片
Taiwan
蘆音合唱團於2010年在桃園縣蘆竹鄉成立, 是由美國德州大學音樂碩士 買雅淑老師指導教唱. 我們於每週六上午9:00—11:00 在蘆竹鄉南崁高中 音樂教室練唱.我們也參加機關團體或社區的比賽及表演.喜愛唱歌的朋友,年齡性別不拘,歡迎您隨時加入. 曹淑卿 0935-277-119 郭淑真 0936-212-007

蘆音合唱團2014

蘆音合唱團2014

2012年9月8日 星期六

千風之歌的感人故事

這是君帆寄給我的千風之歌的來源
看了很感動跟大家分享
讀了原意,在唱這首歌時會更有感情


千風之歌一首動人心弦的歌之前,不經意在電視新聞看到
有關日本老人正流行傳唱一首 “風之歌”歌詞意境很美,感動人心

我開始對這首歌產生興趣,但無從得知內容
上星期在報紙副刊對這首歌的來源出處有著較完整報導

故事是這樣敘說:
有位喪妻的印地安人
因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻
正在安排後事,整理亡妻遺物時
發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:

Do not stand at my grave and weep.
I am not thereI do not sleep.
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sun on ripened grain
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there I did not die.

該篇文章的作者把這首詩翻成中文翻譯得非常雅緻,如下:
請別在我墓前落淚
我不在那兒 也沒有長眠
我是千陣佛面的清風
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
也以溫和的秋雨同您相見
當您在破曉的寧靜中醒來
我是疾捷仰衝的飛燕
在您頭頂飛翔盤旋
暗夜裡我是閃閃星眼
請別在我墓前哭泣
我不在那兒 也沒有離您而去

美嗎?!
您覺得這首詩的意境,還有那動人的弦律...

幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手
為了紀念他一位英年早逝的好朋友
每年會在他的忌日哀悼懷念他
卻常常無法把內心對他的感覺
適切的表達出來

直到有一年有人把這首詩拿給他看時
他才驚覺就是這種感覺
於是他就做了一首曲子
並且把歌詞翻成日文

私のお墓の前で  泣かないでください
在我的墓前 請不要哭泣

そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那裡 我並不在睡

千の風に 千の風になって
我化成千陣的風 我化成為千陣的風

あの大きな空を 吹き渡っています
在天空上 吹不停

秋には光になって 畑にふりそそぐ
秋天化成陽光 照耀大地

冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天化成雪花 像鑽石閃爍

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
清晨化成小鳥 叫你起床

夜は星になって  あなたを見守る
夜晚化成小星星 在天上守住你

私のお墓の前で 泣かないでください
在我的墓前 請不要哭泣

そこに私はいません  死んでなんかいません
我不在那裡 我並沒有死

千の風に 千の風になって
我化成為千陣的風 化成為千陣的風

あの大きな空を 吹き渡っています
在天空上 吹不停

千の風に 千の風になって
我化成為千陣的風 化成為千陣的風

あの大きな空を 吹き渡っています
在天空上 吹不停
あの大きな空を
在天空上
吹き渡っています
吹不停

下次再唱這首時 應該感覺會很不同吧!!